Blog Press Information Linguee Apps. I need to wake my children. Examples: young children pl — junge Kinder pl. Muslim children pl — muslimische Kinder pl. Tibetan children pl — tibetische Kinder pl. Kindernachlass m. They have one child and that happens to be a son. Mutter-Kind-Beziehung f.
See also: child n — Kind nt. Kleine f. Kindchen nt. This level of poverty. Say: Come, I will present what your Creator and Sustainer has set as a sacred standard to you: That you do not associate anything with Him; and that you. Especially when one looks back as an old man and sees all the missed opportunities where one has simply failed, where nothing remains of the image of the person described in the Beatitudes, when I see the disappointed people who felt betrayed by me, the forgotten ones, for whose sake I was not willing to stray from the path that seemed so important to me then I very quickly become a very poor creature, for whom nothing else remains but to.
There are other experiences of the Sant'Egidio Community - like the. Marko Gartelmann, Coordinator of Music Conveyance in the Bremen Philharmonic Orchestra, is in close contact with both primary schools, and together they plan all further actions within the framework of the cooperation: "This involves the sustainable conveyance of music, not an individual event, but instead.
Mit Marko Gartelmann, Koordinator Musikvermittlung bei den Bremer Philharmonikern, stehen die beiden Grundschulen in engem Kontakt und planen alle weiteren Aktionen im Rahmen der Kooperation: "Hier haben wir es mit nachhaltiger Musikvermittlung zu tun, nicht ein einzelner Event,.
Friends had already left the country. I stayed for the time being. I believed in it. Despite it all. I believed that speaking would one day be possible. On frontiers Up against boundaries, it takes creativity to cross them.
The frontier guardians do all they can to combat it. Mindland — with a population scattered across the world. Independent of local rites and norms. Of the legacies of our ancestors. A parallel world, a solar system — with its own resources and its own power of definition of what is art and culture, of what should remain.
A law that has more validity for the individual than written-down and ratified constitutions defined and obeyed by judges and politicians. A land whose frontiers are impossible to enter on a map because it has no fixed place. Invisible and everywhere at the same time. Immune to any attribution. So we bring you a special addendum to the Blog Carnival series: a final Carnival which features reports from the Book Fair:.
Like all guest countries, New Zealand had an own pavillion to present itself, in addition to the different book presentations in the book halls. Here are some impressions from the pavillion:. English , German , New Zealand plays , translation. Here we bring you Scene 2, in which a young Margo meets a New Zealand soldier in Cologne for the first time. At the end readers can enjoy biographical notes on Margot Phillips and Campbell Smith, as well as the translator Beate Jones.
The Army of Occupation. Talked to one once. Some river, all right. Any rate,. The sheilas? You know? Not like those French tarts.
Bit of all right there. Play it right! Ya can strike it, eh. Not like you, eh, Fraulein. Like to go for a bit of a walk, eh? Not down there… Thank you, Soldier, all the. Eighteen, eh.
Me sister at home. She be about that age now. I reckon. Yeah, must be! Yeah, three years. That place, what country? Little Margot Philips. A good German girl talking to a soldier from the other side of the world. But oh, that chocolate. Die Besatzungsarmee. Hab mal mit einem geredet. War anders als die Briten.
Sitzen verdammt noch mal fest in Deutschland! Stattdessen sind wir hier gelandet, der ganze Haufen. Heiliger Strohsack! Jedenfalls sind wir jetzt hier.
Lungern einfach herum und warten, was? Und die Frauen? Die Weibsbilder? Och nee! Ihr wisst schon! War schon gut da. Tja, wir sind der Feind, denk ich mal. Trotzdem — ein paar von meinen Kumpeln… Ihr wisst schon! Packs richtig an! Dann kannste Dusel haben, was. Die sind halbverhungert. Aber man kann ja nie wissen, was? Die kleine Margot? Runter zum Fluss. Ich hab Zigaretten. Sie sind wohl noch nich sehr alt, was? Ich hab se schon seit, ah, grade drei Jahren nicht mehr gesehen.
Ja, muss wohl so an die drei Jahre sein. Dieser Ort, in welchem Land ist er? Die kleine Margot Philips. Aber ach, diese Schokolade! She was the youngest of five children born to Selma and Julius Philips. Yeah, three years. That place, what country?
Little Margot Philips. A good German girl talking to a soldier from the other side of the world. But oh, that chocolate. Die Besatzungsarmee. Hab mal mit einem geredet. War anders als die Briten. Sitzen verdammt noch mal fest in Deutschland! Stattdessen sind wir hier gelandet, der ganze Haufen. Heiliger Strohsack! Jedenfalls sind wir jetzt hier.
Lungern einfach herum und warten, was? Und die Frauen? Die Weibsbilder? Och nee! Ihr wisst schon! War schon gut da. Tja, wir sind der Feind, denk ich mal. Trotzdem — ein paar von meinen Kumpeln… Ihr wisst schon! Packs richtig an! Dann kannste Dusel haben, was. Die sind halbverhungert. Aber man kann ja nie wissen, was? Die kleine Margot? Runter zum Fluss. Ich hab Zigaretten. Sie sind wohl noch nich sehr alt, was?
Ich hab se schon seit, ah, grade drei Jahren nicht mehr gesehen. Ja, muss wohl so an die drei Jahre sein. Dieser Ort, in welchem Land ist er? Die kleine Margot Philips. Aber ach, diese Schokolade! She was the youngest of five children born to Selma and Julius Philips.
Margot subsequently trained as a shorthand typist and found employment from to with a chain of department stores but eventually lost her job because she was Jewish. In Margot left Germany and found temporary refuge and work in England. Her attempts at drawing failed but she persevered and finally developed, with the help of her Auckland-based tutor Colin McCahon, her own unique style of painting her favourite and almost exclusive subject: the Waikato landscape.
Campbell Smith was born in Masterton in In he returned to New Zealand to work as a teacher at Waihi College. In the relative isolation of Waihi and still keenly interested in the Arts, Campbell took up wood engraving. In he moved to Hamilton, where he taught at Fairfield College while remaining heavily involved in the local art scene as the president of the Waikato Society of Arts.
He held this position until his retirement in Through his involvement with the Arts, Campbell Smith got to know Margot Philips quite well but the idea to write a play about her came to him after he met Jorge Alvarez, the ambassador of Mexico in New Zealand, at an exhibition opening in She has been living in Hamilton ever since.
While her first impression of Hamilton, after having lived in Munich, was not entirely positive, the city and its people, like the river Waikato, have wormed their way into her heart and these days she feels very protective of her elected home, which she feels offers some of the best possible compromises of living a city life in an almost rural way.
Beate has been teaching German for more than 20 years at the University of Waikato. Germany , interview , language , life , literature , London , Neuseeland , New Zealand , writing. Together, Allen and Speh explore questions of home, belonging, travel, inspiration, New Zealand, and writing and meaning in different languages. Christopher Allen is the author of Conversations with S.
His fiction and creative non-fiction have appeared in numerous places both online and in print. Allen has been a Pushcart Prize nominee, a finalist at Glimmer Train and the recipient of a few other writing awards.
He lives in Germany, where he teaches Business English, but spends a lot of his time traveling. Allen reist sehr gern, vielleicht zu gern. Marcus Speh ist ein deutscher Schriftsteller, der Prosa auf Englisch schreibt. Sometimes the stars twinkled and sparkled as Matariki laughed hysterically, his mouth wide open, and his curly lips peeled back to show his straight white teeth.
At other times the stars were opaque and dark, morphing from black to purple, purple to orange, orange to yellow — like the kaleidoscopic sunset on a planet in another galaxy filled with tall, graceful creatures. On those occasions Matariki reached out for his parents and as they rocked their magical son, Matariki nestled his head into their necks and stroked their cheeks with his small soft hands.
During winter months Matariki pressed his nose against the windows that looked onto the garden. When the snow came he ran about the yard singing ethereal songs in mystical languages, and the house and garden would be bathed in soft ochre light. In spring the garden burst with kowhai and hundreds of tui came to sip on the nectar from the trees, which weighed heavy with their yellow bell-shaped flowers.
Every year the townspeople came to watch the tui feed and hear them sing, but most of all they wanted to touch the boy with the stars on his forehead. Soon, television crews from around the world came to film the garden filled with flowers and birds and interview the mythical toddler and his parents.
The stories started slowly at first, a couple of elderly folk who had been to the garden said their arthritis had been cured. Other people said that ever since they had touched Matariki their spring gardens had been unnaturally prolific. Soon sickness and unhappiness disappeared and Aotearoa became known as a land of miracles and harmony.
Matariki and his parents were international celebrities, and the New Zealand government declared 1 June a national holiday. When Matariki was seven he returned to the sky. His father woke in the middle of the night with a start, knowing the moment he had anticipated ever since Matariki was born had come. He has a keen interest in contemporary Maori issues which he explores through his work and writing.
Anton writes essays and short fiction and has been published by Huia publishers, Tandem Press and Victoria University. Anton is editor of Ora Nui , a new literary journal showcasing Maori work.
In his cartoons, Chris Slane ventures into the gaps of the modern world with his fabulous Privacy and Freedom of Information Cartoons. With the same ease, he moves back in history with works like the graphic novel, Maui: Legends of the Outcast. His new project, Nice Day for a War, could be placed with both graphic novels and illustrated history books.
One-part war comic and two-parts history, it features never-before-seen ephemera from a soldier, as well as official histories, contemporary writings, cartoons and art created in the trenches by soldiers themselves.
Postcards, photographs, letters, news reports, statistics and other original documents enhance this account based on a war diary. Did you find working with this historical material more difficult than other projects? And of all the ephemera you studied to put together Nice Day for a War , what surprised you most as you moved through the materials and discovered the story you created with Matt Elliott?
Research for book illustration is addictive, I find. After getting acquainted with lots of books on a subject, I need to collect as much visual reference as possible.
I still have those stored away, in case I ever need them, but it is much easier to compile images on a computer. Using GoogleEarth enables me to virtually visit battlefield sites, the next best thing to going there in person.
Conversation practice Logo 1 Module Embed Size px. Start on. Show related SlideShares at end. WordPress Shortcode. Published in: Education. Full Name Comment goes here. Are you sure you want to Yes No. Good luck! Their customer service is outstanding, never left a query unanswered. Scott Filostin You can ask here for a help. Use with pleasure! He now uses the "Demolisher" system to help take care of his year-old father and children.
John says: "My only statement is "WOW" I thought your other systems were special but this is going to turn out to be the " Holy Grail" of all MLB systems, no doubt!
Show More. Be the first to like this. No Downloads. Views Total views. Actions Shares. Embeds 0 No embeds. No notes for slide. Logo 1 retrieval and retention 1. Mark your work in green. Guten Tag! Good day! Greetings : German words Guten Tag Hallo! Greetings: Translate words Good Day Hello! Goodbye Bye! Can you translate these words into German?
Write them down, then flip back to see answers on previous slide 5. Und du? Greetings: Translate sentences What are you called? I am called Jack. And you? Can you translate these sentences into German? Write them down, then flip back to see answers on previous slide 7. Die Nummern The numbers 8. Numbers: German words 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Can you translate these words into German?
Write them down, then flip back to see answers on previous slide 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Wo wohnst du? Where do you live? Couintries: Translate words Can you translate these words into German? Countries: German sentences Wo wohnst du? Ich wohne in Dorking. Das ist in England. Countries: Translate sentences Can you translate these sentences into German? Write them down, then flip back to see answers on previous slide Where do you live? I live in Dorking. That is in England.
Meine Tasche My bag Write them down, then flip back to see answers on previous slide the pencil the glue stick the calculator the pen the cassette the disc the scissors the dictionary the exercise book the pencil case the book the ruler Write them down, then flip back to see answers on previous slide a pencil a glue stick a calculator a pen a cassette a disc a pair of scissors a dictionary an exercise book a pencil case a book a ruler Colours:Translate words Can you translate these words into German?Nov 10, · German graffiti is different than American graffiti. It's not a film, for one thing. But there sure is a whole lot of it. At least in Berlin, there is.